Page 139 - Tạp chí Nha Trang
P. 139
ông được điều về kinh nhậm Hà phương khả hóa thân thiên
chức Lễ Bộ Lang Trung (礼部郎 ức/ Nhất thụ mai tiền nhất Phóng
中), do lập trường chủ chiến với Ông.”
quân Kim mãnh liệt nên không - Nguyên âm:
lâu sau, ông đã bị bãi chức.
闻道梅花坼晓风,雪堆遍满四山
Trở về ẩn cư tại quê hương 中。
nhưng hoài bão về ngày đánh 何方可化身千亿,一树梅花一放
thắng quân Kim, thu hồi cương 翁。
thổ trong ông vẫn không hề thay
đổi. Đây cũng chính là thời gian - Dịch thơ:
ông đã sáng tác được nhiều bài “Tin gió sớm về mai trổ bông/
thơ, bài từ viết về hoa mai đạt Tựa làn tuyết phủ khắp muôn
đến đỉnh cao, được các danh trùng;
sĩ đương thời và hậu thế truyền Ước gì thân hóa thành muôn
tụng. Trong đó, bài số 03 trong ức/ Mỗi gốc mai là một Phóng
chùm thơ Mai hoa tuyệt cú lục Ông.”
thủ (梅花绝句六首) và nhất là bài (Bản dịch của Nguyễn Xuân
từ Bốc toán tử - Vịnh mai (卜算 Tảo)
子 - 咏梅) đã được các thế hệ yêu Đây được xem là một trong
thơ xưa nay đặc biệt yêu thích.
những bài thơ vịnh hoa mai
2. thanh kỳ nhất của ông. Hai câu
Trong thời gian về trí sĩ ở quê đầu đi thẳng vào chủ đề, miêu tả
nhà, chừng mức nào đó Lục Du trạng thái đang nở của hoa mai.
đã xem mình là người đã bị bỏ “Văn đạo” nghĩa là “nghe nói”,
đi như ngoại hiệu Phóng Ông như muốn nói rõ những gì miêu
mà ông tự đặt. Và, tình yêu Mai tả sau đây chỉ là tưởng tượng,
trong ông cũng được bộc lộ cao nhưng không phải là tưởng tượng
độ nhất qua tác phẩm của mình, hoàn toàn, mà nó có cơ sở từ kinh
và ở đấy cũng ký thác nhiều nỗi nghiệm thưởng mai của tác giả.
niềm nhất: Trong gió rét cuối đông, giữa lúc
- Phiên âm: băng tuyết bắt đầu nhuộm trắng
“Văn đạo mai hoa sách hiểu núi đồi, gió sớm như dao rọc vào
phong/ Tuyết đồi biến mãn tứ thân cây cỏ, cũng là lúc hoa mai
sơn trung; bắt đầu bung lụa; rồi chỉ trong
138