Page 141 - Tạp chí Nha Trang
P. 141
lưu danh muôn thưở. Và, Lục Du (Bản dịch của Trần Huy Liệu)
cũng vậy! Bốc toán tử là một điệu hát
Là một người yêu mai đến si được khá nhiều danh sĩ đương
mê, Lục Du cũng đã soạn nhiều thời viết lời. Điệu hát gồm 44
bài Từ về hoa mai, nổi tiếng nhất từ chia làm 2 sắp hoàn toàn
là bài Bốc toán tử - Vịnh Mai (卜 giống nhau về luật bằng trắc;
算子- 咏梅) mà ngày nay vẫn còn là sự kết hợp giữa các câu ngũ
truyền tụng. ngôn và thất ngôn theo cấu trúc:
- Phiên âm: (5+5+7+5) x 2 sắp; trong đó chữ
“Dịch ngoại đoạn kiều biên/ cuối câu thứ 2 và câu thứ 4 của
tịch mịch khai vô chủ. mỗi sắp phải hiệp vần với nhau
ở âm trắc.
Dĩ thị hoàng hôn độc tự sầu/
cánh trước phong hòa vũ. Nếu bài thơ Mai hoa tuyệt cú
Vô ý khổ tranh xuân/ nhất được Lục Du cảm tác từ cảnh sắc
nhậm quần phương đố. thanh kỳ của rừng mai giữa mùa
băng tuyết để ca ngợi khí chất
Linh lạc thành nê niễn tác quân tử của hoa mai, thì bài Vịnh
trần/ chỉ hữu hương như cố.” mai được viết theo điệu Bốc toán
- Nguyên văn: tử là sự đồng cảm của tác giả với
“驿外断桥边,寂寞开无主。已是 một nhành mai bên cây cầu gãy.
黄昏独自愁,更著风和雨。 Trong mưa phùn gió lạnh, bên
cây cầu đã gãy, một nhành mai
无意苦争春,一任群芳妒。零落
成泥碾作尘,只有香如故。” vẵn lặng lẽ trỗ bông, tự nở tự rơi,
- Tạm dịch: không người chiếu cố; có ý báo
“Ngoài trạm bên cầu gãy/ xuân về, nhưng không màng đến
sự tranh đua; cánh hoa theo gió
vắng ngắt hoa không chủ. rụng rơi, còn bị ngựa xe nghiến
Gặp lúc hoàng hôn một mình thành bùn bụi, thê lương đau khổ
buồn/ lại thêm mưa với gió. nào bằng. Vậy mà, hương vẫn
Đâu có muốn giành xuân/ mặc ngát như thời mới nở. Trân trọng
trăm hoa ghen ghét. thay!
Dù khi rụng xuống thành bụi, Về thời gian ra đời của tác
bùn/ vẫn thoảng hương thơm phẩm này đến nay vẫn chưa
ngát.” được xác định, nhưng người đọc
140